Idiomdrottning’s homepage

For a fistful of crowns

When Swedish people talk about their currency SEK in English, informally and causally they are more likely to call it crowns as I grew up doing than “krona” which I see native anglophones do.

In Swedish, sure, it’s called derivations of “krona” (most often the plural, “kronor”, we’d only write “krona” when it’s exactly one. 0.9 kronor, 1.1 kronor, 1 krona.); here, I’m musing about what it’s called in English.

I only see krona in US/UK media and it weirds me out so much. Swedes would more formally write “SEK” once they’re too posh and too educated to translate it “crowns”. Writing “krona” in English is like a reverse shibboleth.

Now this doesn’t translate to calling ören “ears” though, that’s just me being playful if you see me doing that. “Ören” has nothing etymologically to do with ears (“öron”), the true origin is unknown but thought to be from the latin for gold.

Unlike krona which really is tied up to the idea of a king’s crown. It’s a polyseme most Swedes wouldn’t even think of as a polyseme, it just feels like one word. Some crowns you can pay with, other crowns you can wear.

Polysemy refresher

When two words are spelled and pronounced the same but they actually started out as the same word, that’s a polyseme.

When they’re spelled and pronounced the same but have completely different origin, that’s a homonym.

And then homophones sound the same but are spelled different, and then vice versa for homographs (which Swedish has a lot of).

So crowns are definitively not just a homonym, I’m not even sure they’re a polyseme—it’s not two different words, it just is the same word still. That’s why translating the name of the currency to “crowns” or “coronas” comes so natural to L1 Swedes when they’re just starting out in English or Spanish.